Định nghĩa - Khái niệm
靡 từ Hán Việt nghĩa là gì?
Dưới đây là giải thích ý nghĩa từ 靡 trong từ Hán Việt và cách phát âm 靡 từ Hán Việt. Sau khi đọc xong nội dung này chắc chắn bạn sẽ biết từ 靡 từ Hán Việt nghĩa là gì.
Pinyin: mi3, mi2, ma2, mei2, mo2;
Juytping quảng đông: mei5;
mĩ, mi
(Động) Lướt theo, rạp theo, thuận thế đi theo.
◎Như: tùng phong nhi mĩ 從風而靡 lướt theo chiều gió, phong mĩ nhất thời 風靡一時 phong trào một thời.
(Động) Không có.
◇Quy Hữu Quang 歸有光: Thất mĩ khí vật, gia vô nhàn nhân 室靡棄物, 家無閒人 (Tiên tỉ sự lược 先妣事略) Trong nhà không có vật bỏ phí, không có người ở rỗi.
(Tính) Xa xỉ.
◎Như: xa mĩ 奢靡 xoa hoa, phù mĩ 浮靡 xa xỉ.
(Tính) Nhỏ, mịn.
◇Tống Ngọc 宋玉: Mĩ nhan nị lí 靡顏膩理 (Chiêu hồn 招魂) Mặt hoa da phấn.
(Tính) Hoa lệ, tốt đẹp.
◎Như: mĩ y ngọc thực 靡衣玉食 ăn ngon mặc đẹp.
(Phó) Không, chẳng.
◎Như:
◇Thi Kinh 詩經: Mĩ thất mĩ gia 靡室靡家 (Tiểu nhã 小雅, Thải vi 采薇) Không cửa không nhà.Một âm là mi.
(Động) Lãng phí.
◇Mặc Tử 墨子: Mi dân chi tài 靡民之財 (Tiết táng hạ 節葬下) Lãng phí tài sản của dân.
(Động) Diệt, tan nát.
§ Thông mi 糜.
◇Hoài Nam Tử 淮南子: Tỉ Can dĩ trung mi kì thể 比干以忠靡其體 (Thuyết san 說山) Tỉ Can vì lòng trung mà nát thân.
(Tính) Hủ bại, đồi trụy.
§ Thông mi 糜.
◎Như: sanh hoạt mi lạn 生活靡爛 cuộc sống bại hoại, phóng dật.Nghĩa chữ nôm của từ 靡
mị, như "mộng mị" (vhn)
mi, như "mi phí (phí phạm)" (btcn)
1. [靡靡] mĩ mĩ 2. [萎靡] uy mĩ, ủy mĩ
Xem thêm từ Hán Việt
Cùng Học Từ Hán Việt
Hôm nay bạn đã học được thuật ngữ 靡 nghĩa là gì trong từ Hán Việt? với Từ Điển Số rồi phải không? Hãy truy cập tudienso.com để tra cứu thông tin các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn...liên tục được cập nhập. Từ Điển Số là một website giải thích ý nghĩa từ điển chuyên ngành thường dùng cho các ngôn ngữ chính trên thế giới.
Từ Hán Việt Là Gì?
Chú ý: Chỉ có từ Hán Việt chứ không có tiếng Hán Việt
Từ Hán Việt (詞漢越/词汉越) là những từ và ngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau. Từ Hán Việt là một bộ phận không nhỏ của tiếng Việt, có vai trò quan trọng và không thể tách rời hay xóa bỏ khỏi tiếng Việt.
Do lịch sử và văn hóa lâu đời mà tiếng Việt sử dụng rất nhiều từ Hán Việt cổ. Đồng thời, khi vay mượn còn giúp cho từ vựng tiếng Việt trở nên phong phú hơn rất nhiều.
Các nhà khoa học nghiên cứu đã chia từ, âm Hán Việt thành 3 loại như sau đó là: từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt và từ Hán Việt Việt hoá.
Mặc dù có thời điểm hình thành khác nhau song từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hoá đều hoà nhập rất sâu vào trong tiếng Việt, rất khó phát hiện ra chúng là từ Hán Việt, hầu hết người Việt coi từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hóa là từ thuần Việt, không phải từ Hán Việt. Từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hoá là những từ ngữ thường dùng hằng ngày, nằm trong lớp từ vựng cơ bản của tiếng Việt. Khi nói chuyện về những chủ đề không mang tính học thuật người Việt có thể nói với nhau mà chỉ cần dùng rất ít, thậm chí không cần dùng bất cứ từ Hán Việt (một trong ba loại từ Hán Việt) nào nhưng từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá thì không thể thiếu được. Người Việt không xem từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá là tiếng Hán mà cho chúng là tiếng Việt, vì vậy sau khi chữ Nôm ra đời nhiều từ Hán Việt cổ và Hán ngữ Việt hoá không được người Việt ghi bằng chữ Hán gốc mà ghi bằng chữ Nôm.
Theo dõi TuDienSo.Com để tìm hiểu thêm về Từ Điển Hán Việt được cập nhập mới nhất năm 2024.