bất thác nghĩa là gì trong từ Hán Việt?

bất thác từ Hán Việt là gì? Định nghĩa, khái niệm, giải thích ý nghĩa, ví dụ mẫu và hướng dẫn cách sử dụng bất thác trong từ Hán Việt.

Định nghĩa - Khái niệm

bất thác từ Hán Việt nghĩa là gì?

Dưới đây là giải thích ý nghĩa từ trong từ Hán Việt và cách phát âm bất thác từ Hán Việt. Sau khi đọc xong nội dung này chắc chắn bạn sẽ biết từ bất thác từ Hán Việt nghĩa là gì.

phát âm bất thác tiếng Hán (âm Bắc Kinh)
phát âm bất thác tiếng Hán (âm Hồng Kông/Quảng Đông).

bất thác
Đúng, chính xác.
◇Lão Xá 舍:
Bất thác, tha tằng kinh tại các xứ tố quá sự
錯, 事 (Tứ thế đồng đường 堂, Nhị tam 三).Không tệ, tốt, hay.
◇Lỗ Tấn 迅:
Quả Qua Lí tuy nhiên cổ liễu, tha đích văn tài khả chân bất thác
了, 錯 (Thư tín tập 集, Trí mạnh thập hoàn 還).Định đoạt.
◇Trịnh Quang Tổ 祖:
Mẫu thân trứ tiểu thư dĩ huynh muội xưng hô, bất tri chủ hà ý? Tiểu sanh bất cảm tự chuyên, mẫu thân tôn giám bất thác
呼, 意? 專, 錯 (Thiến nữ li hồn 魂, Đệ nhất chiệp).Soi xét nguyên lượng.
◇Đổng Giải Nguyên 元:
Tư lượng yêm, nhật tiền ân phi tiểu, kim tịch thị tha bất thác
俺, , 錯 (Tây sương kí chư cung điệu 西調, Quyển ngũ).Không đẽo gọt.

Xem thêm từ Hán Việt

  • song hồi môn từ Hán Việt nghĩa là gì?
  • chương minh từ Hán Việt nghĩa là gì?
  • bách niên giai lão từ Hán Việt nghĩa là gì?
  • bá thuật từ Hán Việt nghĩa là gì?
  • kiếm khách từ Hán Việt nghĩa là gì?
  • Cùng Học Từ Hán Việt

    Hôm nay bạn đã học được thuật ngữ bất thác nghĩa là gì trong từ Hán Việt? với Từ Điển Số rồi phải không? Hãy truy cập tudienso.com để tra cứu thông tin các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn...liên tục được cập nhập. Từ Điển Số là một website giải thích ý nghĩa từ điển chuyên ngành thường dùng cho các ngôn ngữ chính trên thế giới.

    Từ Hán Việt Là Gì?

    Chú ý: Chỉ có từ Hán Việt chứ không có tiếng Hán Việt

    Từ Hán Việt (詞漢越/词汉越) là những từ và ngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau. Từ Hán Việt là một bộ phận không nhỏ của tiếng Việt, có vai trò quan trọng và không thể tách rời hay xóa bỏ khỏi tiếng Việt.

    Do lịch sử và văn hóa lâu đời mà tiếng Việt sử dụng rất nhiều từ Hán Việt cổ. Đồng thời, khi vay mượn còn giúp cho từ vựng tiếng Việt trở nên phong phú hơn rất nhiều.

    Các nhà khoa học nghiên cứu đã chia từ, âm Hán Việt thành 3 loại như sau đó là: từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt và từ Hán Việt Việt hoá.

    Mặc dù có thời điểm hình thành khác nhau song từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hoá đều hoà nhập rất sâu vào trong tiếng Việt, rất khó phát hiện ra chúng là từ Hán Việt, hầu hết người Việt coi từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hóa là từ thuần Việt, không phải từ Hán Việt. Từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hoá là những từ ngữ thường dùng hằng ngày, nằm trong lớp từ vựng cơ bản của tiếng Việt. Khi nói chuyện về những chủ đề không mang tính học thuật người Việt có thể nói với nhau mà chỉ cần dùng rất ít, thậm chí không cần dùng bất cứ từ Hán Việt (một trong ba loại từ Hán Việt) nào nhưng từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá thì không thể thiếu được. Người Việt không xem từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá là tiếng Hán mà cho chúng là tiếng Việt, vì vậy sau khi chữ Nôm ra đời nhiều từ Hán Việt cổ và Hán ngữ Việt hoá không được người Việt ghi bằng chữ Hán gốc mà ghi bằng chữ Nôm.

    Theo dõi TuDienSo.Com để tìm hiểu thêm về Từ Điển Hán Việt được cập nhập mới nhất năm 2024.

    Từ điển Hán Việt

    Nghĩa Tiếng Việt: bất thácĐúng, chính xác. ◇Lão Xá 老舍: Bất thác, tha tằng kinh tại các xứ tố quá sự 不錯, 他曾經在各處做過事 (Tứ thế đồng đường 四世同堂, Nhị tam 二三).Không tệ, tốt, hay. ◇Lỗ Tấn 魯迅: Quả Qua Lí tuy nhiên cổ liễu, tha đích văn tài khả chân bất thác 果戈里雖然古了, 他的文才可真不錯 (Thư tín tập 書信集, Trí mạnh thập hoàn 致孟十還).Định đoạt. ◇Trịnh Quang Tổ 鄭光祖: Mẫu thân trứ tiểu thư dĩ huynh muội xưng hô, bất tri chủ hà ý? Tiểu sanh bất cảm tự chuyên, mẫu thân tôn giám bất thác 母親着小姐以兄妹稱呼, 不知主何意? 小生不敢自專, 母親尊鑒不錯 (Thiến nữ li hồn 倩女離魂, Đệ nhất chiệp).Soi xét nguyên lượng. ◇Đổng Giải Nguyên 董解元: Tư lượng yêm, nhật tiền ân phi tiểu, kim tịch thị tha bất thác 思量俺, 日前恩非小, 今夕是他不錯 (Tây sương kí chư cung điệu 西廂記諸宮調, Quyển ngũ).Không đẽo gọt.